“There is a cruelty that lurks in the human heart: to speak ill of the dead. They lie silent, their mouths shut by the grave, unable to repent, unable to defend themselves. And yet our tongue, restless and unbridled, digs into the soil to unearth their sins. Scripture cuts us off: ‘Do not speak ill of one who has died, for we are all to be numbered among the dead’ (Sirach 8:7). To spit on a corpse is to spit on your own grave.”
This poem about Queen Esther of the Old Testament I find fascinating, in the way it portrays the enervating terror Rilke imagines the saint experiencing, as she forces an audience with the king without an invitation. It recalls the truth we all have heard, that courage doesn’t mean you aren’t afraid, but that you do what you must in spite of fear.
Maybe she didn’t know what she would say, exactly, but she knew that she had to do something, to intervene on behalf of her people, the Jews. (You can read the whole story in the book of Esther in the Bible.) The translator guesses that in the poem, what Esther conceives at the touch of her king’s scepter “is, presumably, the plan to save the Jews of Persia from Haman’s plot.”
For seven days her maids had combed the ash of her grief, as well as the whole cache of woeful recollections, from her hair, and had borne it and bathed it in sunshine,
Queen Esther
sustained it and nurtured it with fine spices day after day; but then and there
the time had come when, uninvited, with no more respite than the dead, she finally entered the palace door, draped upon her women, to see Him — that one at whose bidding and whim one dies if one ever dare come near.
He shone so that she felt his brilliance in the rubies she wore, which seemed aflame; like a jar she was filled up with his presence, and quickly she was full to the brim,
before she had reached the third chamber’s end she overflowed with the great king’s might, and it seemed that the walls of malachite flooded her in green. She did not intend
this long walk with her every gemstone growing heavier as the king shone, growing cold with fear. She kept walking.
And as she at last approached that one sitting high on the tourmaline throne, looming above her like an actual thing,
she was caught by her near-at-hand women, who bore their fainting mistress to a chair. He touched her with the tip of his scepter; and without thought she conceived it within.
-Rainer Maria Rilke, from Rilke: New Poems Translated by Joseph Cadora
In this telling, the jewels play a big part, in the way they weigh her down; they express something about her relationship to the king, who would have been the giver of them. He was the reason for the events that led to her unique standing as one who had been elevated from being a simple Hebrew girl to the status of royalty. In that role in which she now finds herself, she feels the heaviness of her responsibility. I wonder if Rilke was inspired by this painting by Nicolas Poussin:
Nicolas Poussin, Esther Before Ahasuerus
Joseph Cadora translated all the poems that are included in Rilke: New Poems, the collection in which I found this one. He includes a short commentary on each poem in the anthology, which he says are “mostly a result of reading the poet’s letters, several biographies, and three other works of Rilke’s …” He also writes that “translating New Poems has been a labor of love, and thus, no labor at all.”
Today is Hobbit Day, that is, the birthday of both Bilbo and Frodo Baggins. Maybe next year I will manage to have a party in their honor. I only thought of it a week in advance this year, and that’s not enough time. Besides, Monday is not the best day for a party.
Has any of you, my readers, ever hosted or attended an event on Tolkien’s birthday or that of his hobbit characters? We had one at our house on January 3rd (Tolkien’s birthday) a long time ago, and it was a lot of fun. But this year, I’ll just post this song (with a musical link below it) from the tale of hobbits and their adventure:
MISTY MOUNTAINS
Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day To seek the pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells, While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells.
For ancient king and elvish lord There many a gleaming golden hoard They shaped and wrought, and light they caught To hide in gems on hilt of sword.
On silver necklaces they strung The flowering stars, on crowns they hung The dragon-fire, in twisted wire They meshed the light of moon and sun.
Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away, ere break of day, To claim our long-forgotten gold.
Goblets they carved there for themselves And harps of gold; where no man delves There lay they long, and many a song Was sung unheard by men or elves.
The pines were roaring on the height, The winds were moaning in the night. The fire was red, it flaming spread; The trees like torches blazed with light.
The bells were ringing in the dale And men looked up with faces pale; Then dragon’s ire more fierce than fire Laid low their towers and houses frail.
The mountain smoked beneath the moon; The dwarves, they heard the tramp of doom. They fled their hall, to dying fall Beneath his feet, beneath the moon.
Far over the misty mountains grim To dungeons deep and caverns dim We must away, ere break of day, To win our harps and gold from him!
I like the YouTube video of Clamavi De Profundis singing “Misty Mountains”, an expanded-version cover of the original soundtrack of “The Hobbit: An Unexpected Journey.” The song comes from the chapter “An Unexpected Party” of The Hobbit, and this group adds verses from later in the book. It’s not a poem I am likely to memorize, but the tune I can’t get out of my head. That’s okay. Its mood seems to be in harmony with my own daily paths:
The King is come unto his hall Under the Mountain dark and tall. The Worm of Dread is slain and dead, And ever so our foes shall fall!