Category Archives: the language

Words arriving out of some distance.

When I recently encountered the W.S. Merwin poem that I posted yesterday, “Losing a Language,” it reminded me of a passage from The Folding Cliffs, which was the first thing I ever read by the author, many years ago. It tells the story of a 19th century native Hawaiian family who did not want to be separated by leprosy, so they escaped into the mountains, where they were pursued by government soldiers.

Back then the book had been lent to me by K., so I had to borrow a copy from the library to find again the passage that had stuck in my mind. It is only one page in this epic narrative of Hawaii that is told in poetic lines. If you have any interest in the history and culture of Hawaii, you might want to look into it. I never would have thought to read it myself, and when I first opened its pages and saw the form Merwin uses, I was dismayed. But I knew I must try at least a few pages, to honor K’s suggestion, and no more that that were needed to hook me into the compelling story.

The particular scene that came to mind recently takes place not long after missionaries arrive on the island of Kauai. They have started a school for the children, and the pastor’s wife had planned to teach them, but she can’t handle the “rough children,” so the pastor himself takes on the job. Here is most of the section “20”:

Whatever the pastor pronounced to them in that voice
……..that was not the one he talked in and not the one
he spoke in when he stood up during the church service
……..and not the one he used for English with other foreigners
whatever words the pastor uttered from the moment
……..they walked through the door onto the dead wood each syllable
of their own language articulated so carefully
……..that it did not sound like their own language at all
not only because every sound that he uttered
……..with that round deliberation was always wrong in his
particular way but because it was coming from those
……..particular clothes that face mouth regard that way of turning
and staring at them and because those words although they
……..were like the words of their own were really arriving
out of some distance that existed for him but not
……..for them and they could hear it echoed in his children…

………………………………………………….…but they repeated
the names of the solitary letters that they
……..said every day the threads of a seamless garment
and he showed them what each letter looked like it was
……..white whether large or small straight or flowing and it was
in itself silent in a black sky where his hand drew it
……..and it stayed there meaning a sound that it did not have

As I say, this scene was memorable for me, capturing my imagination on the subject of indigenous children trying to learn the language of strangers, from someone who makes even their native language strange to them. I was affected by the whole story such that it changed my overall perspective on Hawaii; whereas it had been in the back of my mind as a tourist-y place I didn’t care about, it became full of people and stories. I went on to read the story of Father Damien, the Catholic saint “of lepers and outcasts” — and about other related topics I don’t remember at this remove.

After reading yesterday’s poem and having my interest in The Folding Cliffs renewed, I saw an article criticizing Merwin for cultural appropriation and for changing important parts of the story, a story that is well documented in its historical facts, in publications that Merwin doesn’t give credit to. I wrote a comment about that article, responding in particular to one section of it:

“I still think that The Folding Cliffs overall is wonderful. Poetic license is one thing, but this seems to be going too far: ‘Merwin implies that Pi‘ilani is only superficially Christian and that desperation causes her to reveal a more deeply held set of native beliefs. This is nonsense…. There is no mention in any of Kaluaikoolau! of Pi‘ilani’s faith in anything other than the Christian God.’

“I wonder if Merwin was trying to rectify the harms of colonialism by suggesting that there was no reality to the faith the indigenous people acquired. I doubt he was trying to ‘cash in on’ the story, and the term ‘cultural appropriation’ I think meaningless, but it’s unfortunate that the telling of the whole story of the protagonist was beyond the scope of his sensibilities.”

The offended critic included this information I want to pass on, about factual historical sources, books in which one can read the story of Pi‘ilani:

1) Pi‘ilani Ko‘olau’s Kaluaikoolau!, published in Honolulu in 1906 by John G. M. Sheldon and available in the Archives of Hawaiʻi

2) Helen N. Frazier’s translation of Pi‘ilani’s memoir, The True Story of Kaluaikoolau, or Ko‘olau the Leper, published in the Hawaiian Journal of History, vol. 21 (1987) and available in libraries everywhere.

My readings back then created a desire to visit the island of Kauai. But when my late husband and I did vacation in Hawaii for our 40th wedding anniversary, we stayed on Maui instead. Those rugged mountains where lepers hid from soldiers are still waiting for me.

Kalalau Valley on Kauai

A breath leaves the sentences.

LOSING A LANGUAGE

A breath leaves the sentences and does not come back
yet the old still remember something that they could say

but they know now that such things are no longer believed
and the young have fewer words

many of the things the words were about
no longer exist

the noun for standing in mist by a haunted tree
the verb for I

the children will not repeat
the phrases their parents speak

somebody has persuaded them
that it is better to say everything differently

so that they can be admired somewhere
farther and farther away

where nothing that is here is known
we have little to say to each other

we are wrong and dark
in the eyes of the new owners

the radio is incomprehensible
the day is glass

when there is a voice at the door it is foreign
everywhere instead of a name there is a lie

nobody has seen it happening
nobody remembers

this is what the words were made
to prophesy

here are the extinct feathers
here is the rain we saw

-W.S. Merwin, from The Rain in the Trees, 1988

Royal Hawaiian feather work

A good narrator lets me get lost.

Earlier this year I was prompted to think about who were my favorite audiobook narrators. It was soon revealed how very many I have! I was glad the request was for the narrators who I find truly add to the reading experience, and not the ones to avoid, because that would not be as pleasant an activity as I was engaged in, perusing through the titles I have listened to.

I’m thankful that the “bad” narrators are much fewer than the good. A good narrator lets me get lost in the story, and the bad ones are distracting in the various ways they draw one’s attention to their reading instead. I will list the narrators along with one or more books that made me love them:

Ralph Cosham (Geoffrey Howard) in How Green Was My Valley and many C.S. Lewis books, e.g. the Ransom Trilogy.

Peter Bishop in The Witness of Poetry.

Mike Fraser in The Timeless Way of Building.

Ellie Heydon in Mary Stewart novels.

 Arthur Morey in The Technological Society.

Andrew Sachs in Silas Marner.

Tom Stechschulte in Up and Down California.

Julie Harris in Out of Africa (unfortunately abridged).

Derek Perkins in G.K. Chesterton books.

Flo Gibson

Flo Gibson, in books about adventurous women, such as A Lady’s Life in the Rocky Mountains, and Letters of a Woman Homesteader.

Eleanor Bron in Elizabeth von Arnim books.

Neil Hunt and David Rintoul in Nevil Shute novels.

Stefan Rudnicki I first heard reading The Aviator, and I thought he was perfect for that story told in the first person. I began searching on Audible to see what other books he had narrated, and that is how I came to read Blitzed: Drugs in the Third Reich.

I started listening to a Joseph Conrad novel done by him, and was amazed at how differently, but also smoothly, he narrated that character’s voice — and not just the accent.  Seeing that he was the narrator of the Ursula LeGuin novel City of Illusions made me willing to try it, and his narration of The Captive Mind was just right for conveying Czeslaw Milosz’s writing voice.

Stefan Rudnicki

The protagonist of The Aviator is Russian, and I wondered if the narrator was Russian — how did he get that accent so well, but not overdo it? That’s why I researched Stefan Rudnicki more than any other narrator, and I learned that he was born in Poland. I also found this video in which he, along with other skilled veteran readers, leads a Round Table Discussion with several relatively new narrators, on the topic of improving their narration.

The whole narration “industry” is fascinating. It seems that participating in it is a satisfying way for older actors to keep working, at a pace that fits their slower stage of life. From reading reviews, I can tell that we listeners don’t all appreciate the same narration style. Are any of these your favorite narrators, too?

The life of the bean or porcupine.

“The reality of the pole bean or of the porcupine is never their momentary presence. It is the sense of the cycle which is the life of the bean, from planting to bearing, or of the porcupine through all the stages of his life. Words do not merely mirror — they reach beneath the transient surface to grasp the enduring reality it manifests. So, too, with the sense of a human life. Words are the way in which the sense, the very reality of that life, emerges through the manifold doings of the seasons.”

-Erazim Kohák