Tag Archives: Poland

Madonnas and their tears.

Icons of Mary with Christ seated on her lap are venerated in the sacramental churches of East and West, Orthodox and Catholic, and have their commemoration days just as saints do. I’m most familiar with the Orthodox tradition, and how these days are scattered liberally throughout our liturgical calendar. Today I was at Divine Liturgy in the morning, but we were remembering various other saints and events in my parish, and I didn’t notice until I was home again that today we also commemorate the Smolensk Icon of the Mother of God.

I would never have foreseen, fifteen years ago, that I would have favorites among icons of this subject, but it happens; this version is possibly my favorite of all because for ten years or more it was the only one I had in my house. My humble print resembles this one:

Icon Reader tells us that “It is known as “directress” (in Greek Hodigitria) because the Mother of God is shown directing our gaze to Jesus Christ with her hand. This style predates the Smolensk icon, and is one of the original ‘types’ traced back in Church tradition to St Luke.”

The tradition is that the first icon thus depicting Mary and Jesus originated in Antioch, and went from there to Jerusalem, then Constantinople, where it remained until, “In 1046, Byzantine Emperor Constantine IX Monomachos gave his daughter, Anna, in marriage to Prince Vsevolod Yaroslavich, the son of Yaroslav the Wise. He used this icon to bless her on her journey.” And there it stayed in Kievan Rus’.

Many, many versions have been painted based on this style, and even the Black Madonna of Czestochowa in Poland, in its less innovative versions, can be seen to contain the same elements:

It seems that Orthodox Christians in Ukraine and Belarus are also fond of the Black Madonna version of this icon, as well as sharing a love with Russians of the style generally. One of the icons in this article from 2014 is a Smolensk icon of Mary: “Weeping Icons of Ukraine and Russia.”

While Icon Reader has reservations about the meaning of these tears, he was able to affirm one clear word from the news reports that surely still stands:

“What is certain is [the] tears of the Mother of God
speak directly to the heart of every Orthodox believer,
calling all to repentance, amendment of life and return
to Orthodox faith and tradition in their fullness.”

In a fearful unity.

Czesław Miłosz defected from Poland to the West in 1951. In 1960 he began teaching at the University of California at Berkeley, where he lived most of the time until 2000, when he moved back to Krakow; he died in 2004.

There are many reasons why I have recently wanted to read from the writings of Milosz in several genres. After I had already started on A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry, which he compiled in his 80’s and which is essentially a gift to modern readers, I discovered that this kind and generous man had been teaching at Berkeley during the years when I was deciding where to go to college. Berkeley was one of my top three choices back then. In the Now, my mind wandered into the land of “What if?” What if I had attended Berkeley and had known Professor Miłosz as a poetry teacher?

Ah, but he didn’t teach poetry. He taught Slavic literature, and many of his colleagues didn’t even know he was a poet, until he won the Nobel Prize in Literature in 1980. So if I had attended “Cal,” I would probably not have known of his existence until now anyway, and that would have made me a little sad.

As it is, the fact that he lived in the Berkeley hills (where my grandmother spent most of her life) for 40 years, and wrote many poems during that time about his experience in and of California and its landscape, draws me to him powerfully. One more thing that links us: his father and my grandfather were both born in Riga, Latvia, probably about the same time. Here is a poem that builds a bridge in his heart from a church in Berkeley back to his homeland and to his dear mother.

WITH HER

Those poor, arthritically swollen knees
Of my mother in an absent country.
I think of them on my seventy-fourth birthday
As I attend early Mass at St. Mary Magdalen in Berkeley.
A reading this Sunday from the Book of Wisdom
About how God has not made death
And does not rejoice in the annihilation of the living.
A reading from the Gospel according to Mark
About a little girl to whom he said: “Talitha, cumi!”
This is for me. To make me rise from the dead
And repeat the hope of those who lived before me,
In a village near Danzig, in a dark November,
When both the mournful Germans, old men and women,
And the evacuees from Lithuania would fall ill with typhus.
Be with me, I say to her, my time has been short.
Your words are now mine, deep inside me:
“It all seems now to have been a dream.”

-Czesław Miłosz
Berkeley, 1985

St. Mary Magdalen Church, Berkeley

They fight to stay together.

Ten years later I am re-posting this review, about a book that I put off reading for a year after I bought it, mostly because of its cover design and notes. It’s a novel about Poland that won several minor awards, including the Hemingway Foundation/PEN prize in 2010. Our church women’s book group read it at my recommendation a few years ago, when I was too busy to join in. So it may be time for my own reaquaintance.

A Long, Long Time Ago & Essentially True exceeded my expectations; I don’t remember what I read on someone’s blog that got me interested, but when the book arrived and I saw the fanciful flowery cover with notes using the words “whimsical” and “romance” on the same page, I’m afraid I unconsciously relegated it to a genre of Light Reading.

A cover truer to the story.

But a story of Poland from the 1930’s to about 1990 is sure to be full of war, tyrants, secret police, lies and alcoholism. Wives and mothers can’t even mention their men who went missing years ago; their grandchildren grapple with the generational ripples of all the wounds and deaths and separations both social and physical. I had to look up the word whimsical just now to make sure of my understanding, and no, the author Brigid Pasulka never gave the impression that she was trying to be “playful, erratic or fantastical” with her subject.

The opening chapter that tells about an upright young man named Pigeon might make you think it’s all light and charming, and perhaps to some reviewers the idea of such a hero with old-fashioned morals seems like a fairy tale. He is a shining example of the classic Pole who has Golden Hands that can make or fix anything. And he loves Anielica, a sweet girl who will soon suffer much with and for him, including the long postponement of their wedding — but that turns out to be the least of their sorrows.

The novel alternates chapters about teenagers growing up during the war years with those about their granddaughter in the late 20th century. Her life, also, is nearly wrecked by many of the same old misfortunes as well as some newer ones, like drug-dealing boyfriends. Funny moments and comic aspects pepper her story, as they did her grandparents’. Being able to appreciate the comedy is one way to deal with the heartache; that doesn’t make the story a piece of humor.

Brigid Pasulka

The book was just serious enough and just long enough for my current reading “mood,” and I did not predict the ending that lifted me out of the general bleakness that was trying to smother the characters all the way through. The Polish people had several years of trying to survive and even fight against the Nazis, and then could barely catch their breath before the Soviets took over and they had to quickly shift gears and learn how to cope with a slightly different oppression, the effects of which stretched long into the future.

Through it all the protagonists in this story, the grandparents and the parents and grandchildren, fight to stay together and to protect one another. Bribes and lies and dreadful compromises at times appear to be daily necessities, but the characters’ love and perseverance keep them from the despair that lurks around the corners of their houses like a traitorous neighbor. The moral quandaries that they experience are neither explored in depth nor treated flippantly.

The author, I read on the cover, spent a year in Poland learning the language and the culture of her ancestors. She uses often untranslated Polish words lavishly throughout the story, and they aren’t always easily deciphered versions of English words, so I was frequently left wondering what I was missing, not having a Polish dictionary handy. Nor did I want to look up the many references to obscure events in Polish history which the characters mentioned. But those are my only complaints.

In the middle of meditating on the history and people of Poland I read this poem by a Pole who would have grown up during the Soviet era. The images the writer conjures up, of a field mouse, a tree, “A grass blade trampled by a stampede of incomprehensible events,” lined up very well with the impression I got from this debut novel, of a brave people surviving by means of the virtues of their humanity, which is the grace of God.

By Zofia Stryjeńsk, artist of the interwar period.

Not long ago and not whimsical

When I am confined to bed with a malady that makes my head feel like an overgrown cabbage, why not read the novel about Poland that has been waiting on my TBR list for at least a year? It’s a book that won several minor awards, including the Hemingway Foundation/PEN prize in 2010.

A Long, Long Time Ago & Essentially True exceeded my expectations; I don’t remember what I read on someone’s blog that got me interested, but when the book arrived and I saw the fanciful flowery cover with notes using the words “whimsical” and “romance” on the same page, I’m afraid I unconsciously relegated it to a genre of Light Reading.

But a story of Poland from the 1930’s to about 1990 is painfully full of war, tyrants, secret police, lies and alcoholism. Wives and mothers can’t even mention their men who went missing years ago; their grandchildren grapple with the generational ripples of all the wounds and deaths and separations both social and physical. I had to look up the word whimsical just now to make sure of my understanding, and no, the author Brigid Pasulka never gave the impression that she was trying to be “playful, erratic or fantastical” with her subject.

The opening chapter that tells about an upright young man named Pigeon might make you think it’s all light and charming, and perhaps to some reviewers the idea of such a hero with old-fashioned morals seems like a fairy tale. He is a shining example of the classic Pole who has Golden Hands that can make or fix anything. And he loves Anielica, a sweet girl who will soon suffer much with and for him, including the long postponement of their wedding — but that turns out to be the least of their sorrows.

The novel alternates chapters about teenagers growing up during the war years with those about their granddaughter in the late 20th century. Her life, also, is nearly wrecked by many of the same old misfortunes as well as some newer ones, like drug-dealing boyfriends. Funny moments and comic aspects pepper her story, as they did her grandparents’. Being able to appreciate the comedy is one way to deal with the heartache; that doesn’t make the story a piece of humor.

The book was just serious enough and just long enough to keep me turning the pages and to distract me from my painful head, and I did not predict the ending that lifted me out of the general bleakness that was trying to smother the characters all the way through. The Polish people had several years of trying to survive and even fight against the Nazis, and then could barely catch their breath before the Soviets took over and they had to quickly shift gears and learn how to cope with a slightly different oppression, the effects of which stretched long into the future.

Through it all the protagonists in this story, the grandparents and the parents and grandchildren, fight to stay together and to protect one another. Bribes and lies and dreadful compromises at times appear to be daily necessities, but the characters’ love and perseverance keep them from the despair that lurks around the corners of their houses like a traitorous neighbor. The moral quandaries that they experience are neither explored in depth nor treated flippantly.

The author, I read on the cover, spent a year in Poland learning the language and the culture of her ancestors. She uses often untranslated Polish words lavishly throughout the story, and they aren’t always easily deciphered versions of English words, so I was frequently left wondering what I was missing, not having a Polish dictionary handy. Nor did I want to look up the many references to obscure events in Polish history which the characters mentioned. But those are my only complaints.

In the middle of meditating on the history and people of Poland (and after rising from my sickbed) I read this poem that Maria posted last week, by a Pole who would have grown up during the Soviet era. The images the writer conjures up, of a field mouse, a tree, “A grass blade trampled by a stampede of incomprehensible events,” lined up very well with the impression I got from this debut novel, of a brave people surviving by means of the virtues of their humanity, which is the grace of God.