Tag Archives: Kawase Hasui

The silver look is still upon me.

A POET LOOKS AT THE MOON

I hear a woman singing in my garden,
But I look at the moon in spite of her.

I have no thought of trying to find the singer
Singing in my garden;
I am looking at the moon.

And I think the moon is honouring me
With a long silver look.

I blink
As bats fly black across the ray;
But when I raise my head the silver look
Is still upon me.

The moon delights to make eyes of poets her mirror,
And poets are many as dragon scales
On the moonlit sea.

-Chang Jo Hsu [Zhang Ruoxu] (660 – c.720) China
…..Translated by Edward Powys Mathers

Moon Bridge by Judy Jones

 

 

Slishity-slosh…

Leslie George Dunlop

Throughout 2022 I collected poems in a folder named “For Grandchildren.” They were of the sort I thought Pippin’s or Soldier’s children might enjoy, and my plan was to either send them one by one in letters, or take a bunch with me to read in person with them.

I selected a few from that collection to take in a sheaf to Colorado at Christmas, and the boys were interested to see what I’d brought, and to listen to and with me. After we read my bunch, they brought me two of their favorite books of poetry to read from, one of which was A.A. Milne. Here is one of my offerings that we read, which I really appreciate this week when in my area we are experiencing the Atmospheric River. I am thankful for it, I assure you, but I can relate to feeling “just not the same” with this rainy brain.

RAIN

I opened my eyes
And looked up at the rain,
And it dripped in my head
And flowed into my brain,
And all that I hear as I lie in my bed
Is the slishity-slosh of the rain in my head.

I step very softly,
I walk very slow,
I can’t do a handstand–
I might overflow,
So pardon the wild crazy thing I just said–
I’m just not the same since there’s rain in my head.

-Shel Silverstein

Okutama in the Rain by Kawase Hasui

Cold Rain

When I got in my car this morning, I wore two wool sweaters, plus a raincoat. It was only drizzling so I wondered if I were a bit overdressed. But as I drove up the freeway to pick up a friend for church, suddenly it was drenching rain. Cats and Dogs. Buckets. I explained our American descriptors for a lot of rain to my African friend, but those phrases were inadequate to describe the feelings I had about the great blessing of water during those twenty minutes of downpour.

When was the last time I was out in that much rain? Could it be real? Yes, it was real — real water that is our daily miracle and sustenance, whether we live in the desert or by a constant river. There were puddles to show that when I was in bed last night, and even yesterday when I sat far from the window, at fireside, it had rained a good amount. I am so thankful.

A COLD RAIN STARTING

A cold rain starting
And no hat—
So?

-Matsuo Basho, (1644-1694) Japan

Okutama in the Rain by Kawase Hasui

Japanese cats and poetic lives.

Yōko Sano was an award-winning Japanese children’s author and illustrator. I found out about her because until her death in 2010 she was the wife of Shuntarō Tanikawa, “one of the most widely read and highly regarded of living Japanese poets, both in Japan and abroad, and a frequent subject of speculations regarding the Nobel Prize in Literature.” (Wikipedia)

I read poems by Tanikawa that I liked, while reading a bit in the Anthology of Modern Japanese Poetry, translated and compiled by Edith Marcombe Shiffert and Yuki Sawa. Here’s one:

PICNIC to the EARTH

Here let’s jump rope together, here.
Here let’s eat rice balls together.
Here I will love you.
Your eyes reflect the blue of the sky,
Your back will be dyed with the green of the herbs.
Here we will learn the names of the stars together.

Staying here let’s imagine all the things that are far off.
Here let’s gather seashells.
From the sea of the daybreak’s sky
let’s bring back the tiny starfish.
At breakfast we will throw them out
and let the night go away.

Here I will keep on saying “I have returned!”
as long as you repeat “Welcome back!”
Here I will keep on returning to again and again.
Here let’s drink hot tea.
Here sitting together for a while
let’s have the refreshing wind touching us.

I like to think he was writing this to his wife Yōko. She illustrated a volume of his poetry, but she is especially famous in the West for her own book The Cat That Lived a Million Times, which was the inspiration for one of my favorite movies, “Groundhog Day.”

The cat in the story, which I’ve only read about, because my library doesn’t have that book, is reincarnated again and again but never learns to love until he has a cat “wife” and family. This is a little different from Bill Murray’s character in the movie, because when the insufferably conceited Phil Connors is punished, he is forced to live the same day over and over again. He tries to escape by death but that is evidently impossible; eventually he gets over himself and is released from the torturous day.

I did borrow I Am a Cat by Natsume Sōseki from my local library. Its beginning chapter was the first short story that Sōseki ever wrote, and he intended for it to stand alone. But the editor of the magazine in which it was published — more than a hundred years ago now — persuaded him to continue it as a series, and that is how the novel was born. I did read that first chapter, but I don’t know if I will go on, much as I enjoyed the character of the nameless cat. My stacks of books from the broad genre of Japanese literature are tall, and life is short!

In the same poetry anthology mentioned above I read Makoto Ōoka, a contemporary of Tanikawa, and this evocative poem:

TO LIVE

I wonder if people know
that there are several layers in the water?
Fish deep in it and duckweed drifting on its surface
bathe in different lights.
That makes them various colored.
That gives them shadows.

I gather up pearls on a pavement.
I live inside a phantom forest;
upon notes of music scattered over the strings of my being.
I live in hollows of drops that trickle upon snow;
in damp ground of morning where the liverwort opens.
I live upon a map of the past and future.

I have forgotten the color my eyes were yesterday.
But what things my eyes saw yesterday
my fingers realize
because what my eyes saw was by hands
patted like touching the bark of a beech tree.
O I live upon sensations blown about by wind.

Cats do not seem to be a common subject for Japanese poetry. In two anthologies I didn’t find one on that subject, though at least two poems mentioned babies teething. To conclude my ramblings on my browsing I give you this 11th-century verse from One Hundred Poems from the Japanese translated by Kenneth Rexroth:

Involuntary,
I may live on
In the passing world,
Never forgetting
This midnight moon.

-The Emperor Sanjō

japanese moon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Spring Moon at Ninomiya Beach”  by Kawase Hasui